漢詩と中国文化
HOMEブログ本館東京を描く水彩画陶淵明英文学仏文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS

漁父:蘇軾を読む


蘇軾の詞「漁父」(壺齋散人注)

  (其一)
  漁父飲 誰家去  漁父飲んで 誰が家にか去(ゆ)く
  魚蟹一時分付   魚蟹 一時に分付す
  酒無多少醉為期  酒は多少と無く 醉ふを期と為す
  彼此 不論錢數  彼此 錢の數を論ぜず

  漁父醉 簑衣舞  漁父醉ひて 簑衣にして舞ふ
  醉裡卻尋歸路   醉裡にも 卻って歸路を尋ぬ
  輕舟短棹任斜  輕舟短棹 斜するに任せ 
  醒後不知何處   醒後 何れの處なるを知らず

漁父は酒を飲みに誰の家に行くのか、とったばかりの魚やカニを持参して分け与える、酒の量の如何にかかわらず必ず酔う、かれこれ銭のことをいったりはしない

漁父は醉って蓑を着たまま舞う、酔ってはいても帰りの道は忘れぬ、小舟に掉さして揺れるにまかせ、覚めたときにはどこにいることやら


(其二)
  漁父醒 春江午  漁父醒めて 春江午なり
  夢斷落花飛絮   夢斷えて落花飛絮
  酒醒還醉醉還醒  酒醒めては還た醉ひ 醉ひては還た醒む
  一笑人間今古   一笑す 人間の今古

  漁父笑 輕鴎舉  漁父笑ひて 輕鴎舉がる
  漠漠一江風雨   漠漠たり 一江の風雨
  江邊騎馬是官人  江邊の騎馬は是れ官人
  借我孤舟南渡   我が孤舟を借りて南へ渡る

漁父が酔いから醒めると春江は昼下がり、夢はさめて落花飛絮、酔いが醒めればまた飲み、酔ってはまた醒める、人間の一生などつまらぬものだ

漁父が笑うとカモメが舞い上がる、果てしなくも河一面の風雨、岸辺にいる騎馬の人はお役人だ、わしの小舟で南へ行きたいとおっしゃる


常州に隠居生活を送りながら書いた詞、詞とはフシをつけて歌うためのものだ、繰り返しが多いのは、歌いやすいようにする工夫と思われる






前へ|HOME蘇軾次へ






 


作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2009-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである